第七十五章 百发百中的神枪手 (第1/2页)
众人看了眼跟录翻译,接着又转头看向江山。 “噢,明白了,”胡啸跟录了这么多年的译制片,对曰语的日常用语也略有了解: “就好比一个简单的“我”字,对应身份的不同,说法也不同,男的管自己叫‘包苦’,女的管自己叫‘挖大稀’。” “原来这就是曰本的皇家用语,”跟录的曰语翻译,立刻意识到:“看来以后还是要多看多读啊!” 胡啸一句也没责怪跟录翻译:“进了咱们译制片厂,只要肯学就少不了这样的机会。” 的确,见多才识广。 在当下这个时代,即没有影视平台,也没有小视频软件。 人民群众获取知识的来源,仅仅限于学校和没什么营养的报刊杂志。 但,对于见惯了原声电影的江山来说,根本不是什么难事。 《华丽家族》这部曰本影片,没有“国际声”。 意思就是没有配套的文字对白剧本做参考,完全依赖翻译组一句句听音译制。 制作难度也同样很大,需要将原剧中的除台词以外的一切声响和音乐保留下来,再将华语对白录上去。 这,无疑给影片翻译、录音师、剪辑师增加了前所未有的工作难度。 所以,胡啸对这部译制片格外重视。 他知道,等这部电影的译制工作结束后,浦江译制片厂的译制水平将再次提高一个台阶。 《华丽一族》以70年代曰本经济崛起为背景。 描绘了一个为了炼铁,不惜赌上自己性命的儿子,和努力在风口浪尖中生存下来的父亲。 顺带夹杂了,必不可少的爱恨情仇。 总之,随着这部影片的上映,国内人民群众将第一次在电影院里,见识到现代化家族事业的运作和苟且。 其中,最令观众印象深刻的代表人物,当是《华丽家族》里的相子。 这女人即是家庭教师,又是个小三,所作所为完全符合又三又立的标准。 在影片中,相子为了显摆自己的身份之高贵,时不时就会来两句天皇的习惯用语。 她在上面说得倒是爽了,可坑苦了吕一带领的译制组。 如今,眼见这個难题被江山破解了,胡啸同样也觉得舒心。 但,下一秒,胡啸在看见杨导又拿出那只公款兜时,赶紧一把按住。 对着录音棚里喊话道:“虽然大家都知道这话的意思了,但问题还是没有解决。” 杨导这一会才回过味:“对啊,这么长一串‘晚安’,该怎么填台词?” 如今,只要杨白的公款兜一现世,包括录音师在内,立刻都是文科生上身。 其中一位同志:“天不早了,您先去睡吧。” 另一位同志:“哦,老爷,祝您做个好梦!” “……” 终于轮到江山开口了:“那就请您好好休息吧!” 在一众踊跃声中,胡啸和杨白同时听到了一句满意的答复。 杨白:“小江同志这句好。” 吕一也同意:“小江说得这句,很符合曰本女人说话的特点。” 胡啸点了点头:“翻译要符合人物的性格,就定江山这句。”
上一章
目录
下一页