只想让玩家省钱的我却被氪成首富_第208章:当你感觉对面是小怪,但耳旁忽然响起BOSS战的BGM时 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第208章:当你感觉对面是小怪,但耳旁忽然响起BOSS战的BGM时 (第5/5页)



    满精力条 满血的Czcu,在照面的十几秒内,就直接被熔炉骑士一套带走!

    望着灰黑的屏幕,Czcu整个人直接进行了一个目瞪口呆,嘴巴张大到能塞下一个拳头,视线更是死死盯着屏幕,声音甚至都有些颤抖。

    “W……W……WTF???”

    “我他妈……”

    头号玩家你在干什么?

    这他妈是精英怪?

    这怪的强度难道配不上一个BOSS血条??

    而且它最恶心的地方在于。

    这个逼仿佛只会出延迟刀一般。

    在出刀前还特别喜欢停顿一下,然后再砍!

    而且出刀前各种姿势拉满,一板一眼。

    专门吓唬玩家!

    可玩家却总是会被他的一板一眼所裹挟。

    一看到他气势汹汹的攻击前摇,自然会预判翻滚。

    完事起身必定迎头吃满延迟刀!

    对于Czcu这种喜欢乱瘠薄翻滚的打法来说。

    熔炉骑士的延迟刀直面起来简直就跟噩梦一样……

    不过,Czcu虽战死,但节目效果着实拉满。

    夸张的表情亦让水友们集体笑飞。

    密密麻麻的弹幕叠了厚厚的一层又一层。

    “hahahahahaha!”

    “早说了让你直接跑,不信邪是吧?”

    “行啊主包,连水友的话都不听了,硬气嗷。”

    “还就内个头铁!”

    “熔炉骑士:这小子喜欢翻滚,看我蓄转振,再转一发平A给他带走!”

    “就这延迟刀法,这不蓝顶出白刀给熔炉骑士嫖烂我不是很认可!/噘嘴/噘嘴”

    “博弈失败,建议跟熔炉大哥和解!”

    “想再听主播说一句‘我跟其他娱乐主播可不同’捏——爱来自夹心糖!”

    Czcu作为twitch的头部游戏主播之一,水友们也来自全球各地。

    虽然有些弹幕通过机翻之后变成了奇怪的句式,他看不太懂。

    但是他知道,这些弹幕现在好像很快乐……

    他好恶心!

    不行!

    必须要拿出自己身为大主播的实力!

    让嘲笑自己的水友们showshowway!

    Czcu从赐福点复活后,目光顿时凛然!

    刚才他还吐槽头号玩家不会做箱庭,玩家进入史东薇尔城之后,玩的很混乱。

    但现在看来。

    已经不重要了!

    虽然我不知道BOSS在哪里。

    我也不知道我在哪里。

    但是我知道这个逼熔炉骑士在哪里就行了!

    思路瞬间清晰!

    就你小子叫熔炉骑士啊?

    你等着嗷!马上到你家门口!熔炉头盔都给你拽掉,必须打你脸!

    哥们可是脚踹大树,手撕噩兆的猛男!

    你什么精英怪?连BOSS血条都没有的东西!我能受这气?

    刚才是哥们大意了,没有防。

    但接下来。

    看我十回合之内,必将你斩于马下!

    简单说一下。

    文内的国外主播运用了showshowway这个词。

    然后国外的一些水友也运用了一部分我们国内的一些梗。

    这样可能看起来会有些出戏,但因为作者本人对国外的英文梗了解较少,对国外主播的关注度也不高,所以有时候为了让弹幕看起来更有意思一些,而不是只会omg,谢特,法克。只能这样写了。

    另外说个挺有趣的事情吧。

    showshowway这个词,是我国的自造词,属于是对本土英文的谐音运用,代指收收味,这个大家应该都知道。

    但是这个词,在前段时间,已经被美国词典正式收录了。

    下接作者的话——

    完事被美国信达雅的翻译成了‘请停止散发你的气味’,一些比较抽象的国外视频,有些美国本土网友也会在评论区下方用‘showshowway’这个词,所表达的含义跟我们中国这边表达的差不多。

    还有一个挺久以前的例子了。

    “好久不见”这个英文单词,在美国本土一般会说成“Ihaven‘tseenyonforalongtime”,这个词的精准翻译是,我很久没见到你了,因为英语的语法,一句话的指向目标必须是很明确的,好久不见这个词里面缺乏主语或宾语,不能使用。必须得是,“我”很久没见到“你”了。

    但这句话太长了,我国的一部分人认为交流起来觉得太麻烦了,于是直接将它变成了,longtimenosee,也就是好久不见,去掉了主语跟宾语,也同样省略了其中的很多英文词。

    当时美国人一看就顿觉惊为天人:“OMG,这也太方便了”

    所以现在longtimenosee这个外来词在美国反而成了更正确的说法。

    这可能就是语言的包容性吧。

    说了这么多,这只是一个有关于趣事分享的阅读延展,也顺带给我的书打个补丁。

    后续为了强化阅读体验,我写弹幕对话的时候可能就不分国家了,怎么写着更顺手就怎么写。



加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章