字体:大 中 小    
		护眼
    	关灯
	上一章
	目录
	下一页
	
		  		第5章:录歌  (第1/2页)
    李寻欢听到他的这一番话,便连忙问:“真的吗?”    张奕默用更小的声音说:当...当然。他把那几段奇怪的对话全部复述给了她。    李寻欢笑的前仰后伏:“哈哈哈,人家觉得你太闷了啊。”说着拍了一下他的肩膀:“你以为现在女孩子都喜欢高冷的啊?”    “啊?”张奕默不太明白高冷是什么词,如果高冷是他的沉默的话,那么沉默就是他的一部分所在,仅此而已。况且,他有时真的不想那么扎眼。    可能是因为那个女孩太耀眼了。    “要不然我带你去整理整理发型?”李寻欢一脸笑意。    “大可不必,欢姐,走了。”张奕默赶紧离开了这块是非之地。    “传授经验都不要,真是个憨憨。”李寻欢看着他离开的背影,默默的说了一句。    张奕默把门关上,爷爷和奶奶已经坐在饭桌上等他了。    “我回来了。”    “嗯,吃饭吧。”爷爷装了一勺汤在他的碗里。    他右手捧着碗喝了起来。    “今天在学校里还好吧?”    “还好。”张奕默夹了芹菜塞进嘴巴吧吃吧吃的咀嚼。    “南瓜要不要?”爷爷问。    “不要。”    张奕默脑袋里一直想着李寻欢说那句话的意思。“你太闷了。”    “要不,sao一点儿?”他喃喃自语道。    “你说啥?”爷爷问道。    “没……没啥。”他差点被汤给噎住。    “我上楼去啦。”    “就吃饱啦?”    “嗯。”    打开房间,四肢成一个大字趴在床上。他不是觉得累,这只是他的一种放松方式。然后他起身,把电脑打开。因为他突然想起还有一首歌还没有录完。    也刚好有空闲时间。    打开音频,把手机的音量调小,这首歌叫《反语》,他最喜欢的歌之一。    少(すこ)し歩(ある)き疲(つか)れたんだ    翻译:有点走累了    少(すこ)し歩(ある)き疲(つか)れたんだ    翻译:有点走累了    月(つき)並(な)みな表現(ひょうげん)だけど    翻译:虽是平庸的表达    人生(じんせい)とかいう長(なが)い道(みち)を    翻译:人生这漫漫长路    少(すこ)し休(やす)みたいんだ    翻译:有点想休息了    少(すこ)し休(やす)みたいんだけど    翻译:有点想休息了    時間(じかん)は刻(こく)一刻(いっこく)残酷(ぢんこく)と    可时间每分每刻如此残酷拖着我往前行    他用十分慵懒的少年音唱着。外面的鸽子乘着清风展翅飞翔。    私(わたし)を引(ひ)っぱっていくんだ    うまくいかないことばかりで    翻译:感觉能成的事    うまくいきそうなんだけど    翻译:也总是不顺利    迂闊(うかつ)にも泣(な)いてしまいそうになる    翻译:甚至糊涂的想要流泪    情(なさ)けない本当(ほんとう)にな    翻译:真是没出息啊自己    惨(みじ)めな気持(きもち)なんか    翻译:悲惨的心情    嫌(いや)というほど味(あじ)わってきたし    翻译:已经体会到厌烦    とっくに悔(くや)しさなんてものは    翻译:遗憾之类的东西    捨(す)ててきたはずなのに    翻译:我明明早就丢弃了    絶望(ぜつぼう)抱(いだ)くほど    翻译:虽没有差劲    悪(わる)いわけじゃないけど    翻译:到感到绝望    欲(ほ)しいものは    翻译:可我渴
		
				
上一章
目录
下一页