温存_第5章:录歌 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第5章:录歌 (第2/2页)

望的东西

    いつも少(すこ)し手(て)には届(とど)かない

    翻译:却总是无法得手

    そんな半端(はんば)だとね

    翻译:那样没用的东西

    なんか期待(きたい)してしまうから

    翻译:却还是心存期待

    それならもういっそのこと

    翻译:若是那样倒不如

    ドン底(ぞこ)まで突(つ)き落(お)としてよ

    翻译:直接把我推到深渊

    答(こた)えなんて言(い)われたって

    翻译:即使他人追问答案

    人(ひと)によってすり替(か)わってって

    翻译:可那是因人而异的吧

    だから絶対(ぜったい)なんて絶対(ぜったい)

    翻译:所以这类话绝对

    信(しん)じらんないよねぇ

    翻译:不可信啊对吧

    苦(くる)しみって誰(だれ)にもあるって

    翻译:任谁都会有痛楚

    そんなのわかってるから何(なん)だって

    翻译:那种事我当然明白可难道

    なら笑(わら)って済(す)ませばいいの

    翻译:所有事都能一笑带过吗?

    もうわかんないよバカ!

    翻译:已经搞不懂了啊笨蛋!

    散々(さんざん)言(い)われてきたくせに

    翻译:一路被他人狠狠数落

    なんだまんざらでもないんだ

    翻译:却总觉得也并非如此

    簡単(かんたん)に考(かんが)えたら楽(らく)なことも

    翻译:有些事明明简单点想便能轻松

    難関(なんかん)に考(かんが)えてたんだ

    翻译:我却也想的过于复杂了

    段々(だんだん)と色々(いろいろ)めんどくなってもう

    翻译:各种事都越来越麻烦不如

    淡々(たんたん)と終(お)わらせちゃおうか

    翻译:就这样让一切都淡淡的结束吧

    「病(や)んだ?」とかもう嫌(いや)になったから

    翻译:「疯了吗?」已经

    やんわりと終(お)わればもういいじゃんか

    翻译:不想再听到这样的话

    夢(ゆめ)だとか希望(きぼう)だとか

    翻译:静静地结束

    生(い)きてる意味(いみ)とか

    翻译:不就好了吗

    別(ベつ)にそんなものはさして

    翻译:梦想希望

    必要(ひつよう)ないから

    翻译:生存的意义之类

    具体的(ぐたいてき)でわかりやすい

    翻译:那种东西也并非

    機会(きかい)をください

    翻译:毫无存在的必要

    泣(な)き場所(ばしょ)探(さが)すうちに

    翻译:寻找哭泣场所的

    もう泣(な)き疲(つか)れちゃったよ

    翻译途中已经哭累了

    ……

    人生(じんせい)って何(なん)なのって

    ふめい不明でもいき生きていればじぶん自分がしあわせ幸せ

    だとおもえる思えるの?

    もうわからないよばか!

    もうわからないよバカ!

    翻译:人生到底是什么

    即使不明了可只要活着

    便能认为自己是幸福的吗?

    已经搞不懂了啊笨蛋!

    他呼了一口气,总算把这首歌给唱完了。脖子酸的要命。那只猫后遗症还在。看了一眼表,也快去了,于是赶紧收拾东西。

    ———————————————

    作者有话说

    这一章的日文翻译比较多,我后面会我会对这一章删改。绝对不是水字,天地良心。

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章